RegisterRegister   Log inLog in   AlbumAlbum   Home Portal PageHome  

Bilingualism among Turkish Cypriots

 
Author Message
Bullika
Warnings : 1

Ministerial
Ministerial


Joined: 29 Sep 2005
Posts: 3025
Location: World

PostPosted: Mon Nov 21, 2005 8:41 pm    Post subject: Bilingualism among Turkish Cypriots Reply with quote

I recently was in the great city, Istanbul. Whilst shopping for some sports clothes, I confess I was feeling a little lazy so I asked the attendant to look for something, but half way I kept changing to Turkish as I do with mum and dad. To my astonishment the girl (what a nasty piece of work) said to me, sen delimisin? nicin yari ingilizce yari turkce konusuyorsun? "are you mad, why are talking half english half turkish? talk one language or the other for christ sakes" (did not use that exact expression but something like that)


Do any of the other Turkish Cypriots or indeed Greek Cypriots do this (talk half English half Greek/Turkish)???


I must confess I do it unconsciously, its why my turkish has never really developed too much.
Back to top
Dhavlos
Warnings : 1

Site Admin
Site Admin


Joined: 13 Aug 2005
Posts: 4697
Location: Birmingham

PostPosted: Mon Nov 21, 2005 8:44 pm    Post subject: Reply with quote

Yeh, dont worry, i think anyone who is not a 'native', ie were born/raised elsewhere from cyprus, speak like that.

My mums generation, and my generation all speak half english half greek. Sometimes it just sounds right!
Back to top
brother
Warnings : 3

Site Admin
Site Admin


Joined: 15 Aug 2005
Posts: 8920
Location: London/Cyprus

PostPosted: Mon Nov 21, 2005 9:21 pm    Post subject: Reply with quote

Guilty here aswell on that one. Laughing Laughing
Back to top
Leon

Senior Villager
Senior Villager


Joined: 28 Aug 2005
Posts: 240
Location: England

PostPosted: Tue Nov 22, 2005 1:18 am    Post subject: Reply with quote

Mehmet, which country were you raised in?

My Greek teacher, who has lived in England for about three years now, also does this sometimes. Us English-Cypriots do this a lot (its good to avoid, but sometimes I do it on purpose to get a better meaning or to make it sound funnier depending on what I'm talking about). I have been thinking about this quite a lot, recently, and I was thinking how in Greek you automatically know if an English word would sound right there, for example, there is no Greek word for the verb 'bully', and I believe the nearest correct words are: 'enohlo' /'pirazo' ('annoy'; 'bother'), or 'enohlo'/pirazo me via' ('annoy/bother with violence'), but we say 'kano bully' ('do/make bully(ing)'). The word 'kano' ('make/do') is perhaps the most common word used followed by the English term, and it doesn't sound wrong. It always fits. I think sometimes even to Cypriots (teachers especially) who have moved to England from Cyprus would even feel 'kano bully' is better that 'enohlo me via', and the latter would sound more 'essay-type' anyway. It's difficult to explain (I don't know if there is something similar in Turkish), but maybe you'll understand.

We also switch languages mid-sentence, or just add a few words/phrase in English. My teacher always does this, and an example could be something like this: "Diladi, de tous pirazei katholou. To kanoun only for their own good and what they can get out of it kai ine toso selfish pou ..." ("That is to say/in other words, it doesn't bother them at all. They do it only for their own good and what they can get out of it and they are so selfish that...").

The correct term for this is Grenglish (a portmanteau of Greek and English), and other similar things that exist are Franglais (Francais (French) and Anglais (English)), Germish (German and English) and so on. So I guess the thing you guys speak is probably Turklish Laughing Laughing.

Leon.
Back to top
cannedmoose
Warnings : 4

Moderator
Moderator


Joined: 12 Aug 2005
Posts: 5357
Location: National Forest, England

PostPosted: Tue Nov 22, 2005 1:20 am    Post subject: Reply with quote

Brilliantly explained Leon... Laughing Laughing Laughing
Back to top
Khan

Deputy
Deputy


Joined: 13 Nov 2005
Posts: 1092
Location: London

PostPosted: Tue Nov 22, 2005 1:25 am    Post subject: Reply with quote

Yes be annem! I think all Cypriots in England do this.
Back to top
Dhavlos
Warnings : 1

Site Admin
Site Admin


Joined: 13 Aug 2005
Posts: 4697
Location: Birmingham

PostPosted: Tue Nov 22, 2005 1:29 am    Post subject: Reply with quote

when i speak 'gringlish', it is usually to replace a noun in greek that we dont know. For example:

na baw na kamw da homework mou -im going to do my homework
Back to top
Leon

Senior Villager
Senior Villager


Joined: 28 Aug 2005
Posts: 240
Location: England

PostPosted: Tue Nov 22, 2005 11:35 am    Post subject: Reply with quote

Thanks, moosey Laughing Laughing.

I say 'homework' too. The correct word(s) is/are 'mathimata (apo to sholio)' ('lessons (from school)'), but I suppose even to the ears of Greeks and Cypriots who have emigrated here 'homework' sounds perfectly fine in Greek. All of my teachers use this.

Thinking about a few weeks back on Novemnber 5th, I was walking home with the three Greek teachers at the Greek school to one of them's flat (where I have private lessons), and one asked me why the English celebrated this day. I tried to explain about Guy Fawkes but I forgot some words Laughing: "O Guy Fawkes prospathise na blow up tin Vouli me gunpowder" ("Guy Fawkes tried to blow up the Parliament with gunpowder") Laughing Laughing.

In some respects it can be seen as lazy, but sometimes I do it (often jocularly) even when I know the correct Greek word. Now if we were in Cyprus talking to somebody I would not use any English words unless I was really, really stuck.

It's just natural I guess. It's who we are Very Happy.

Leon.
Back to top
Bullika
Warnings : 1

Ministerial
Ministerial


Joined: 29 Sep 2005
Posts: 3025
Location: World

PostPosted: Tue Nov 22, 2005 3:01 pm    Post subject: Reply with quote

Leon wrote:
Mehmet, which country were you raised in?

My Greek teacher, who has lived in England for about three years now, also does this sometimes. Us English-Cypriots do this a lot (its good to avoid, but sometimes I do it on purpose to get a better meaning or to make it sound funnier depending on what I'm talking about). I have been thinking about this quite a lot, recently, and I was thinking how in Greek you automatically know if an English word would sound right there, for example, there is no Greek word for the verb 'bully', and I believe the nearest correct words are: 'enohlo' /'pirazo' ('annoy'; 'bother'), or 'enohlo'/pirazo me via' ('annoy/bother with violence'), but we say 'kano bully' ('do/make bully(ing)'). The word 'kano' ('make/do') is perhaps the most common word used followed by the English term, and it doesn't sound wrong. It always fits. I think sometimes even to Cypriots (teachers especially) who have moved to England from Cyprus would even feel 'kano bully' is better that 'enohlo me via', and the latter would sound more 'essay-type' anyway. It's difficult to explain (I don't know if there is something similar in Turkish), but maybe you'll understand.

We also switch languages mid-sentence, or just add a few words/phrase in English. My teacher always does this, and an example could be something like this: "Diladi, de tous pirazei katholou. To kanoun only for their own good and what they can get out of it kai ine toso selfish pou ..." ("That is to say/in other words, it doesn't bother them at all. They do it only for their own good and what they can get out of it and they are so selfish that...").

The correct term for this is Grenglish (a portmanteau of Greek and English), and other similar things that exist are Franglais (Francais (French) and Anglais (English)), Germish (German and English) and so on. So I guess the thing you guys speak is probably Turklish Laughing Laughing.

Leon.


I was raised in Surrey, England. I tend to use Turkish more when I get angry.
Back to top
city

Site Admin
Site Admin


Joined: 15 Aug 2005
Posts: 3369
Location: Larnaca area

PostPosted: Tue Nov 22, 2005 5:01 pm    Post subject: Reply with quote

Leon wrote:
....... Germish (German and English) and so on. .....


That sounds funny. We say "Denglish" (deutsch and English).

I've heard many Greek Cypriot mixing greek and english. For example noone ever used the greek word for confirmation (hence why I don't know it Smile ) when calling the airport to confirm a booking. They said "delo ena confirmation" (I want a confirmation).

Here at work we use lots of English terms due to the business (software, computers etc) and therefore also sometimes mix the english words into our german conversation, even so there is no need at all. Its just a habit.

Some linguists already complain about these trends as the natural language gets sort of lost. But then again, there are so many words in German that anyway derive from either Greek, French or Latin that it doesn't really matter, at least imo.
Back to top
Bullika
Warnings : 1

Ministerial
Ministerial


Joined: 29 Sep 2005
Posts: 3025
Location: World

PostPosted: Wed Nov 23, 2005 6:14 pm    Post subject: Reply with quote

Khan wrote:
Yes be annem! I think all Cypriots in England do this.


Yes I saw this sign with these words in those protests in Nicosia, at first I thought it was a joke, but it seems that people do write Cypriot Turkish now!
Back to top
Cyprus rules!

Mukhtar/is
Mukhtar/is


Joined: 11 Jun 2006
Posts: 668

PostPosted: Fri Jun 23, 2006 5:08 am    Post subject: Reply with quote

Yep, me too guilty as charged!! Greeklish as I call it, or Gringlish...is what I speak all the time!! It's great!! Smile
Back to top
Display posts from previous:   
All times are GMT + 3 Hours
Page 1 of 1

 


get the latest forum posts directly to your desktop get the latest album posts directly to your desktop

get the latest forum posts directly to your desktop in RSS 2.0 format get the latest album posts directly to your desktop in Atom format

Link Partners

Board Security

3046 Attacks blocked
Talkcyprus.org - the Cyprus bicommunal discussion and chat forum is Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group