RegisterRegister   Log inLog in   AlbumAlbum   Home Portal PageHome  

Cypriot National Anthem
Goto page 1, 2, 3, 4, 5  Next
 

Is this suitable as the basis of a Cypriot National Anthem?
yes
61%
 61%  [ 16 ]
no
30%
 30%  [ 8 ]
i have reservations (please state what)
7%
 7%  [ 2 ]
Total Votes : 26

Author Message
Dhavlos
Warnings : 1

Site Admin
Site Admin


Joined: 13 Aug 2005
Posts: 4697
Location: Birmingham

PostPosted: Sat Dec 17, 2005 7:15 pm    Post subject: Cypriot National Anthem Reply with quote

Is the following an acceptable basis for an anthem for a new cyprus?

Get the tune here(with greek lyrics)

Thank you to Kifeas for giving us the song, and an english/greek translation, and also to Birkibrisli for the initial turkish translation, and Mookskin for the 'proper' translation.

Obviously there are a few things to be sorted out but is this ok as a basis? Also, here is the discussion from before
Some people have had reservations about the 'madonna' aspect, but i propose to change that to 'Aphrodite'-predates christianity/islam and cyprus is well known for it. Please, give your comments etc... If it is accepted, we will put it in the 'Finalised ideas' thread fo this section.


Greek Translation (in latin characters):
CHRISOPRASINO FILLO

Gie tis lemonias, tis elias
Gie tis aggalias, tis charas
Gie tou pevkou, tou kiparissiou
Ton pallikarion ke tis agapis
Chrisoprasino fillo
rigmeno sto pelagos

Gie tou kseramenou livadiou
Gie tis pikramenis Panayias
Gie tou Liva, t’ adikou chamou
T’ agriou kerou, ton ifestion
Chrisoprasino fillo
rigmeno sto pelagos

Gie ton koritsion pou geloun
Gie ton agorion pou methoun
Gie tou mirou, tou cheretismou
Kipros tis agapis kai tou oneirou
Chrisoprasino fillo
rigmeno sto pelagos

Chrisoprasino fillo
rigmeno sto pelagos




English translation:
GOLDEN -GREEN LEAF

Land of lemon and olive tree
Land of hug and joy
Land of pine and cypress,
of brave youth and affection
Golden-green leaf
cast into the ocean

Land of dried meadow
Land of embittered Madonna
Land of livas and wrongful loss
Of fierce times and volcanoes
Golden-green leaf
cast into the ocean

Land of laughing girls
Land of elating boys
Land of scent and salute
Cyprus of love and vision
Golden-green leaf
cast into the ocean

Golden-green leaf
cast into the ocean


Turkish Translation:
ALTIN-YEŞİLİ BİR YAPRAK

Ülke limon ve zeytin ağacı
kucak ve sevinç
çam ve selvi
cesur gençler ve şefkatler ülkesi
Altın-yeşili bir yaprak
okyanusa atılmış

Ülke kuru ovalar
İçi dolu Um-Haram
Lodos ve haksız kayıplar ülkesi
kızgın zamanlar,volkan dağları
Altın-yeşili bir yaprak
okyanusa atılmış

ülke gülen kızlar
coşkun oğlanlar
kokunun ve selamın ülkesi
aşkın ve vizyonun ülkesi Kıbrıs
Altın-yeşili bir yaprak
okyanusa atılmış

Altın yeşili bir yaprak
okyanusa atılmış


Last edited by Dhavlos on Tue Dec 20, 2005 6:13 pm; edited 3 times in total
Back to top
respiridus

Deputy
Deputy


Joined: 26 Oct 2005
Posts: 1965
Location: Pera Orinis, Nicosia, Cyprus

PostPosted: Sat Dec 17, 2005 7:42 pm    Post subject: Reply with quote

I think it's the perfect song. It states all the good things of Cyprus and its people, and refers to our turbulent past with regret but without being provocative or blaming. And, it's better to use a song Cypriots know and can associate with Cyprus, rather than a new one (which people might see as "imposed").

My only suggestion: The lyrics in Turkish should be changed so that they would rhyme and fit the music. The new lyrics shouldn't change the spirit of the song however.
Back to top
moonskin

Mukhtar/is
Mukhtar/is


Joined: 29 Aug 2005
Posts: 513
Location: Freiburg, Germany

PostPosted: Sat Dec 17, 2005 10:05 pm    Post subject: Reply with quote

G'day all,

Respy is right. I was already doing some arrangements to it. I hope Birkibrisli won't get angry at me for screwing up his translation Very Happy. Here is the draft version, please do share your comments.

The only change to the meaning is the replacement of Ocean (okyanus) with Mediterranean (akdeniz). Can someone comment if this change still sounds ok in Greek?

Cheers.

ALTIN-YEŞİLİ BİR YAPRAK

Limon ve zeytin ağaçlarının,
Kucaklaşmaların ve sevinçlerin ülkesi
Çamların ve selvilerin,
Cesur gençlerin ve şefkatlerin ülkesi

Akdenize atılmış
Altın-yeşili bir yaprak

Kupkuru ovaların ve,
Hala Sultan'ın ülkesi
Lodos ve haksız kayıpların,
kızgın zamanların ve volkanların ülkesi

Akdenize atılmış
Altın-yeşili bir yaprak

Gülen kızların ve,
coşkulu oğlanların ülkesi
Esansın ve selamın,
Aşkın ve vizyonun ülkesi Kıbrıs

Akdenize atılmış
Altın-yeşili bir yaprak

Akdenize atılmış
Altın-yeşili bir yaprak
Back to top
Bullika
Warnings : 1

Ministerial
Ministerial


Joined: 29 Sep 2005
Posts: 3025
Location: World

PostPosted: Sun Dec 18, 2005 1:42 am    Post subject: Reply with quote

well done guys!
Back to top
Birkibrisli

Deputy
Deputy


Joined: 29 Aug 2005
Posts: 1404
Location: Australia

PostPosted: Sun Dec 18, 2005 3:52 am    Post subject: Reply with quote

moonskin wrote:
G'day all,

Respy is right. I was already doing some arrangements to it. I hope Birkibrisli won't get angry at me for screwing up his translation Very Happy. Here is the draft version, please do share your comments.

The only change to the meaning is the replacement of Ocean (okyanus) with Mediterranean (akdeniz). Can someone comment if this change still sounds ok in Greek?

Cheers.

ALTIN-YEŞİLİ BİR YAPRAK

Limon ve zeytin ağaçlarının,
Kucaklaşmaların ve sevinçlerin ülkesi
Çamların ve selvilerin,
Cesur gençlerin ve şefkatlerin ülkesi

Akdenize atılmış
Altın-yeşili bir yaprak

Kupkuru ovaların ve,
Hala Sultan'ın ülkesi
Lodos ve haksız kayıpların,
kızgın zamanların ve volkanların ülkesi

Akdenize atılmış
Altın-yeşili bir yaprak

Gülen kızların ve,
coşkulu oğlanların ülkesi
Esansın ve selamın,
Aşkın ve vizyonun ülkesi Kıbrıs

Akdenize atılmış
Altın-yeşili bir yaprak

Akdenize atılmış
Altın-yeşili bir yaprak



Well done,Moonskin.
I would've been angry had you screwed it up,but you have improved it Very Happy I stayed a bit too close to the original in parts,and took too much poetic licence in others.It should definitely be Akdeniz and Hala Sultan.
And "esans" give it that special touch.You don't have to answer this, but I bet you are a woman Wink
Back to top
depurple
Warnings : 1

Ministerial
Ministerial


Joined: 06 Dec 2005
Posts: 2874
Location: Australia

PostPosted: Sun Dec 18, 2005 9:09 am    Post subject: Reply with quote

Hey lest just write our own one:
Many eastern block wrote News Ones after the USSR broke up: Also Australia has only had their one for about 10 years?
cheers boys and get writing:
The best of Cyprus and don't write women and drinking:
There is more to Cyprus but I just don't see past the women and drinking:
Back to top
Leon

Senior Villager
Senior Villager


Joined: 28 Aug 2005
Posts: 240
Location: England

PostPosted: Sun Dec 18, 2005 2:30 pm    Post subject: Reply with quote

It would be nice if the first paragraph was in Greek, the second in Turkish, etc., so there is an equal amount in both languages.
Back to top
filio

Senior Villager
Senior Villager


Joined: 24 Nov 2005
Posts: 285
Location: Home

PostPosted: Sun Dec 18, 2005 3:26 pm    Post subject: Reply with quote

hello everyone,

I find this a very good song for national anthem.
I like the fact that there is no "military march" hint to it like some national anthems but instead there is a loving almost nostalgic feel to it.


moonskin wrote:


The only change to the meaning is the replacement of Ocean (okyanus) with Mediterranean (akdeniz). Can someone comment if this change still sounds ok in Greek?




just wanted to say that the greek lyrics do not read "ocean"(okeanos). the lyrics are "pelagos" (Πέλαγος)
which is a small sea.. For example the Aegean sea is not called a sea (thallassa) in greek but a "pelagos"..i don’t think there is an english translation but in french i think its "haute mer". I am sure the word exists in turkish.


Ι love this: Cyprus of love and vision


p.s: what’s livas? Rolling Eyes
Back to top
Mete
Warnings : 3

Deputy
Deputy


Joined: 16 Aug 2005
Posts: 1150
Location: Boston

PostPosted: Sun Dec 18, 2005 9:08 pm    Post subject: Reply with quote

Hi guys,

I love the song as an art piece but....it doesn't sound like a national anthem to me. It sounds like any other Greek song. Don't get me wrong, I love the song but it's just too long and too much like an ordinary Greek song to be considered a national anthem, you know what I mean? It's like Americans having an Elvis song or British having a Beatles song as a national anthem.
Back to top
garbitsch

Mukhtar/is
Mukhtar/is


Joined: 09 Oct 2005
Posts: 767
Location: Cyprus

PostPosted: Sun Dec 18, 2005 9:24 pm    Post subject: Reply with quote

I agree with Mete. That's why I voted No. A new anthem should be short, practical, and it should not refer any religious figure and it should be written and composed by musicians from both communities...
Back to top
thebrix

Mukhtar/is
Mukhtar/is


Joined: 19 Aug 2005
Posts: 526
Location: London, United Kingdom

PostPosted: Sun Dec 18, 2005 10:19 pm    Post subject: Reply with quote

Mete wrote:
Hi guys,

I love the song as an art piece but....it doesn't sound like a national anthem to me. It sounds like any other Greek song. Don't get me wrong, I love the song but it's just too long and too much like an ordinary Greek song to be considered a national anthem, you know what I mean? It's like Americans having an Elvis song or British having a Beatles song as a national anthem.


Dare to be different!

That most national anthems are based on marches and fanfares is because national anthems only really became prominent in the 19th century and (German) marches were the most convenient model at the time.

Unfortunately, a lot of countries have blindly copied that model right up to the present day.

For a strange digression check out South American countries. They use a completely different 19th century model - Italian opera (Donizetti, Bellini, Verdi, ...) and some such anthems are on a grand scale; El Salvador's is the most remarkable of them all; it could form the overture and opening aria plus chorus of an opera!

Alastair
Back to top
Bullika
Warnings : 1

Ministerial
Ministerial


Joined: 29 Sep 2005
Posts: 3025
Location: World

PostPosted: Sun Dec 18, 2005 11:00 pm    Post subject: Reply with quote

thebrix wrote:
Mete wrote:
Hi guys,

I love the song as an art piece but....it doesn't sound like a national anthem to me. It sounds like any other Greek song. Don't get me wrong, I love the song but it's just too long and too much like an ordinary Greek song to be considered a national anthem, you know what I mean? It's like Americans having an Elvis song or British having a Beatles song as a national anthem.


Dare to be different!

That most national anthems are based on marches and fanfares is because national anthems only really became prominent in the 19th century and (German) marches were the most convenient model at the time.

Unfortunately, a lot of countries have blindly copied that model right up to the present day.

For a strange digression check out South American countries. They use a completely different 19th century model - Italian opera (Donizetti, Bellini, Verdi, ...) and some such anthems are on a grand scale; El Salvador's is the most remarkable of them all; it could form the overture and opening aria plus chorus of an opera!

Alastair


yes i think i prefer the south american model. Very Happy
Back to top
thebrix

Mukhtar/is
Mukhtar/is


Joined: 19 Aug 2005
Posts: 526
Location: London, United Kingdom

PostPosted: Mon Dec 19, 2005 12:14 am    Post subject: Reply with quote

MEHMET_OSMAN_KKTC wrote:
yes i think i prefer the south american model. Very Happy


Me too. Much more interesting than God Save the Queen, which is a dull tune and has been/is the anthem of several other countries (it was the first anthem of Tsarist Russia, of all things).

I note (not previously knowing it) that the Turkish anthem is musically quite sophisticated. Not many are!

nationalanthems.info is by far the best resource I've found - sheet music, older and alternative versions, everything.

Alastair
Back to top
Mete
Warnings : 3

Deputy
Deputy


Joined: 16 Aug 2005
Posts: 1150
Location: Boston

PostPosted: Mon Dec 19, 2005 4:00 am    Post subject: Reply with quote

thebrix wrote:

Unfortunately, a lot of countries have blindly copied that model right up to the present day.

Boring or not, this is the model we have today. I'd rather have Cyprus follow that model than have a national anthem that sounds like a Greek sirto or Turkish ciftetelli song Smile Again, I love this song and I listened it a few times when I first downloaded it but I don't think that it follows the traditional model and I believe it's important to do so because this is the world we're living in today.
Back to top
Eric Dayi
Warnings : 5

Deputy
Deputy


Joined: 19 Dec 2005
Posts: 1017
Location: ESSEX

PostPosted: Mon Dec 19, 2005 6:33 am    Post subject: Reply with quote

I can just imagine this particular "national anthem" being played in two (maybe three) different languages one after the other at every occasion.

Turkish Cypriot and Greek soldiers standing to attention and each singing the "national anthem" in their own language. Confused

BTW, would they have to smash plates when it's finished? Laughing

Has anyone tried to sing the Turkish version to hear what it sounds like?

Sorry guys, it sounds too much like a Greek song that I would play if I want to take my old lady for a spin on the dance floor.
Back to top
Display posts from previous:   
All times are GMT + 3 Hours
Goto page 1, 2, 3, 4, 5  Next
Page 1 of 5

 


get the latest forum posts directly to your desktop get the latest album posts directly to your desktop

get the latest forum posts directly to your desktop in RSS 2.0 format get the latest album posts directly to your desktop in Atom format

Link Partners

Board Security

2345 Attacks blocked
Talkcyprus.org - the Cyprus bicommunal discussion and chat forum is Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group