 |
www.talkcyprus.org "The pioneers of peace are the people who refuse to take up arms" - Albert Einstein The bicommunal Cyprus chat and discussion forum
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Dhavlos
Joined: 13 Aug 2005
Posts: 4697
Location: Birmingham
|
| Posted: Sat Dec 17, 2005 7:15 pm Post subject: Cypriot National Anthem |
|
|
Is the following an acceptable basis for an anthem for a new cyprus?
Get the tune here(with greek lyrics)
Thank you to Kifeas for giving us the song, and an english/greek translation, and also to Birkibrisli for the initial turkish translation, and Mookskin for the 'proper' translation.
Obviously there are a few things to be sorted out but is this ok as a basis? Also, here is the discussion from before
Some people have had reservations about the 'madonna' aspect, but i propose to change that to 'Aphrodite'-predates christianity/islam and cyprus is well known for it. Please, give your comments etc... If it is accepted, we will put it in the 'Finalised ideas' thread fo this section.
Greek Translation (in latin characters):
CHRISOPRASINO FILLO
Gie tis lemonias, tis elias
Gie tis aggalias, tis charas
Gie tou pevkou, tou kiparissiou
Ton pallikarion ke tis agapis
Chrisoprasino fillo
rigmeno sto pelagos
Gie tou kseramenou livadiou
Gie tis pikramenis Panayias
Gie tou Liva, t adikou chamou
T agriou kerou, ton ifestion
Chrisoprasino fillo
rigmeno sto pelagos
Gie ton koritsion pou geloun
Gie ton agorion pou methoun
Gie tou mirou, tou cheretismou
Kipros tis agapis kai tou oneirou
Chrisoprasino fillo
rigmeno sto pelagos
Chrisoprasino fillo
rigmeno sto pelagos
English translation:
GOLDEN -GREEN LEAF
Land of lemon and olive tree
Land of hug and joy
Land of pine and cypress,
of brave youth and affection
Golden-green leaf
cast into the ocean
Land of dried meadow
Land of embittered Madonna
Land of livas and wrongful loss
Of fierce times and volcanoes
Golden-green leaf
cast into the ocean
Land of laughing girls
Land of elating boys
Land of scent and salute
Cyprus of love and vision
Golden-green leaf
cast into the ocean
Golden-green leaf
cast into the ocean
Turkish Translation:
ALTIN-YEŞİLİ BİR YAPRAK
Ülke limon ve zeytin ağacı
kucak ve sevinç
çam ve selvi
cesur gençler ve şefkatler ülkesi
Altın-yeşili bir yaprak
okyanusa atılmış
Ülke kuru ovalar
İçi dolu Um-Haram
Lodos ve haksız kayıplar ülkesi
kızgın zamanlar,volkan dağları
Altın-yeşili bir yaprak
okyanusa atılmış
ülke gülen kızlar
coşkun oğlanlar
kokunun ve selamın ülkesi
aşkın ve vizyonun ülkesi Kıbrıs
Altın-yeşili bir yaprak
okyanusa atılmış
Altın yeşili bir yaprak
okyanusa atılmış |
|
| Back to top |
|
respiridus
Joined: 26 Oct 2005
Posts: 1965
Location: Pera Orinis, Nicosia, Cyprus
|
| Posted: Sat Dec 17, 2005 7:42 pm Post subject: |
|
|
I think it's the perfect song. It states all the good things of Cyprus and its people, and refers to our turbulent past with regret but without being provocative or blaming. And, it's better to use a song Cypriots know and can associate with Cyprus, rather than a new one (which people might see as "imposed").
My only suggestion: The lyrics in Turkish should be changed so that they would rhyme and fit the music. The new lyrics shouldn't change the spirit of the song however. |
|
| Back to top |
|
moonskin
Joined: 29 Aug 2005
Posts: 515
Location: Freiburg, Germany
|
| Posted: Sat Dec 17, 2005 10:05 pm Post subject: |
|
|
G'day all,
Respy is right. I was already doing some arrangements to it. I hope Birkibrisli won't get angry at me for screwing up his translation :D. Here is the draft version, please do share your comments.
The only change to the meaning is the replacement of Ocean (okyanus) with Mediterranean (akdeniz). Can someone comment if this change still sounds ok in Greek?
Cheers.
ALTIN-YEŞİLİ BİR YAPRAK
Limon ve zeytin ağaçlarının,
Kucaklaşmaların ve sevinçlerin ülkesi
Çamların ve selvilerin,
Cesur gençlerin ve şefkatlerin ülkesi
Akdenize atılmış
Altın-yeşili bir yaprak
Kupkuru ovaların ve,
Hala Sultan'ın ülkesi
Lodos ve haksız kayıpların,
kızgın zamanların ve volkanların ülkesi
Akdenize atılmış
Altın-yeşili bir yaprak
Gülen kızların ve,
coşkulu oğlanların ülkesi
Esansın ve selamın,
Aşkın ve vizyonun ülkesi Kıbrıs
Akdenize atılmış
Altın-yeşili bir yaprak
Akdenize atılmış
Altın-yeşili bir yaprak |
|
| Back to top |
|
Bullika
Joined: 29 Sep 2005
Posts: 3025
Location: World
|
| Posted: Sun Dec 18, 2005 1:42 am Post subject: |
|
|
| well done guys! |
|
| Back to top |
|
Birkibrisli
Joined: 29 Aug 2005
Posts: 1409
Location: Australia
|
| Posted: Sun Dec 18, 2005 3:52 am Post subject: |
|
|
moonskin wrote: G'day all,
Respy is right. I was already doing some arrangements to it. I hope Birkibrisli won't get angry at me for screwing up his translation :D. Here is the draft version, please do share your comments.
The only change to the meaning is the replacement of Ocean (okyanus) with Mediterranean (akdeniz). Can someone comment if this change still sounds ok in Greek?
Cheers.
ALTIN-YEŞİLİ BİR YAPRAK
Limon ve zeytin ağaçlarının,
Kucaklaşmaların ve sevinçlerin ülkesi
Çamların ve selvilerin,
Cesur gençlerin ve şefkatlerin ülkesi
Akdenize atılmış
Altın-yeşili bir yaprak
Kupkuru ovaların ve,
Hala Sultan'ın ülkesi
Lodos ve haksız kayıpların,
kızgın zamanların ve volkanların ülkesi
Akdenize atılmış
Altın-yeşili bir yaprak
Gülen kızların ve,
coşkulu oğlanların ülkesi
Esansın ve selamın,
Aşkın ve vizyonun ülkesi Kıbrıs
Akdenize atılmış
Altın-yeşili bir yaprak
Akdenize atılmış
Altın-yeşili bir yaprak
Well done,Moonskin.
I would've been angry had you screwed it up,but you have improved it :D I stayed a bit too close to the original in parts,and took too much poetic licence in others.It should definitely be Akdeniz and Hala Sultan.
And "esans" give it that special touch.You don't have to answer this, but I bet you are a woman :wink: |
|
| Back to top |
|
depurple
Joined: 06 Dec 2005
Posts: 2879
Location: Australia
|
| Posted: Sun Dec 18, 2005 9:09 am Post subject: |
|
|
Hey lest just write our own one:
Many eastern block wrote News Ones after the USSR broke up: Also Australia has only had their one for about 10 years?
cheers boys and get writing:
The best of Cyprus and don't write women and drinking:
There is more to Cyprus but I just don't see past the women and drinking: |
|
| Back to top |
|
Leon
Joined: 28 Aug 2005
Posts: 240
Location: England
|
| Posted: Sun Dec 18, 2005 2:30 pm Post subject: |
|
|
| It would be nice if the first paragraph was in Greek, the second in Turkish, etc., so there is an equal amount in both languages. |
|
| Back to top |
|
filio
Joined: 24 Nov 2005
Posts: 285
Location: Home
|
| Posted: Sun Dec 18, 2005 3:26 pm Post subject: |
|
|
hello everyone,
I find this a very good song for national anthem.
I like the fact that there is no "military march" hint to it like some national anthems but instead there is a loving almost nostalgic feel to it.
moonskin wrote:
The only change to the meaning is the replacement of Ocean (okyanus) with Mediterranean (akdeniz). Can someone comment if this change still sounds ok in Greek?
just wanted to say that the greek lyrics do not read "ocean"(okeanos). the lyrics are "pelagos" (Πέλαγος)
which is a small sea.. For example the Aegean sea is not called a sea (thallassa) in greek but a "pelagos"..i dont think there is an english translation but in french i think its "haute mer". I am sure the word exists in turkish.
Ι love this: Cyprus of love and vision
p.s: whats livas? :roll: |
|
| Back to top |
|
Mete
Joined: 16 Aug 2005
Posts: 1150
Location: Boston
|
| Posted: Sun Dec 18, 2005 9:08 pm Post subject: |
|
|
Hi guys,
I love the song as an art piece but....it doesn't sound like a national anthem to me. It sounds like any other Greek song. Don't get me wrong, I love the song but it's just too long and too much like an ordinary Greek song to be considered a national anthem, you know what I mean? It's like Americans having an Elvis song or British having a Beatles song as a national anthem. |
|
| Back to top |
|
garbitsch
Joined: 09 Oct 2005
Posts: 767
Location: Cyprus
|
| Posted: Sun Dec 18, 2005 9:24 pm Post subject: |
|
|
| I agree with Mete. That's why I voted No. A new anthem should be short, practical, and it should not refer any religious figure and it should be written and composed by musicians from both communities... |
|
| Back to top |
|
thebrix
Joined: 19 Aug 2005
Posts: 526
Location: London, United Kingdom
|
| Posted: Sun Dec 18, 2005 10:19 pm Post subject: |
|
|
Mete wrote: Hi guys,
I love the song as an art piece but....it doesn't sound like a national anthem to me. It sounds like any other Greek song. Don't get me wrong, I love the song but it's just too long and too much like an ordinary Greek song to be considered a national anthem, you know what I mean? It's like Americans having an Elvis song or British having a Beatles song as a national anthem.
Dare to be different!
That most national anthems are based on marches and fanfares is because national anthems only really became prominent in the 19th century and (German) marches were the most convenient model at the time.
Unfortunately, a lot of countries have blindly copied that model right up to the present day.
For a strange digression check out South American countries. They use a completely different 19th century model - Italian opera (Donizetti, Bellini, Verdi, ...) and some such anthems are on a grand scale; El Salvador's is the most remarkable of them all; it could form the overture and opening aria plus chorus of an opera!
Alastair |
|
| Back to top |
|
Bullika
Joined: 29 Sep 2005
Posts: 3025
Location: World
|
| Posted: Sun Dec 18, 2005 11:00 pm Post subject: |
|
|
thebrix wrote: Mete wrote: Hi guys,
I love the song as an art piece but....it doesn't sound like a national anthem to me. It sounds like any other Greek song. Don't get me wrong, I love the song but it's just too long and too much like an ordinary Greek song to be considered a national anthem, you know what I mean? It's like Americans having an Elvis song or British having a Beatles song as a national anthem.
Dare to be different!
That most national anthems are based on marches and fanfares is because national anthems only really became prominent in the 19th century and (German) marches were the most convenient model at the time.
Unfortunately, a lot of countries have blindly copied that model right up to the present day.
For a strange digression check out South American countries. They use a completely different 19th century model - Italian opera (Donizetti, Bellini, Verdi, ...) and some such anthems are on a grand scale; El Salvador's is the most remarkable of them all; it could form the overture and opening aria plus chorus of an opera!
Alastair
yes i think i prefer the south american model. :D |
|
| Back to top |
|
thebrix
Joined: 19 Aug 2005
Posts: 526
Location: London, United Kingdom
|
| Posted: Mon Dec 19, 2005 12:14 am Post subject: |
|
|
MEHMET_OSMAN_KKTC wrote: yes i think i prefer the south american model. :D
Me too. Much more interesting than God Save the Queen, which is a dull tune and has been/is the anthem of several other countries (it was the first anthem of Tsarist Russia, of all things).
I note (not previously knowing it) that the Turkish anthem is musically quite sophisticated. Not many are!
nationalanthems.info is by far the best resource I've found - sheet music, older and alternative versions, everything.
Alastair |
|
| Back to top |
|
Mete
Joined: 16 Aug 2005
Posts: 1150
Location: Boston
|
| Posted: Mon Dec 19, 2005 4:00 am Post subject: |
|
|
thebrix wrote:
Unfortunately, a lot of countries have blindly copied that model right up to the present day.
Boring or not, this is the model we have today. I'd rather have Cyprus follow that model than have a national anthem that sounds like a Greek sirto or Turkish ciftetelli song :-) Again, I love this song and I listened it a few times when I first downloaded it but I don't think that it follows the traditional model and I believe it's important to do so because this is the world we're living in today. |
|
| Back to top |
|
Eric Dayi
Joined: 19 Dec 2005
Posts: 1017
Location: ESSEX
|
| Posted: Mon Dec 19, 2005 6:33 am Post subject: |
|
|
I can just imagine this particular "national anthem" being played in two (maybe three) different languages one after the other at every occasion.
Turkish Cypriot and Greek soldiers standing to attention and each singing the "national anthem" in their own language. :?
BTW, would they have to smash plates when it's finished? :lol:
Has anyone tried to sing the Turkish version to hear what it sounds like?
Sorry guys, it sounds too much like a Greek song that I would play if I want to take my old lady for a spin on the dance floor. |
|
| Back to top |
|
| |
phpBB Search Engine Indexer © phpRebel
Powered by phpBB 2.0.22 © 2001, 2002 phpBB Group
|