www.talkcyprus.org Forum Index www.talkcyprus.org
"The pioneers of peace are the people who refuse to take up arms" - Albert Einstein
The bicommunal Cyprus chat and discussion forum
 

Just a Few Turkish Phrases...
Click here to go to the original topic
Goto page 1, 2, 3  Next
 
       www.talkcyprus.org Forum Index -> Learning Greek or Turkish
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Leon



Joined: 28 Aug 2005
Posts: 240
Location: England

Posted: Thu Sep 21, 2006 5:28 pm    Post subject: Just a Few Turkish Phrases...  

I was wondering, how do you say the following (Cyprus-related) words/phrases in Turkish:

Cyprus: the island of Aphrodite
Cyprus: the island for all seasons
Cyprus: we strive for a united island
Cyprus: the country of the Cypriots

Thanks mucho mucho mucho. Accents included will be a big help too.

Leon.
Back to top  
brother



Joined: 15 Aug 2005
Posts: 8920
Location: London/Cyprus

Posted: Mon Sep 25, 2006 12:07 pm    Post subject: Re: Just a Few Turkish Phrases...  

Leon wrote: I was wondering, how do you say the following (Cyprus-related) words/phrases in Turkish:

Cyprus: the island of Aphrodite
Cyprus: the island for all seasons
Cyprus: we strive for a united island
Cyprus: the country of the Cypriots

Thanks mucho mucho mucho. Accents included will be a big help too.

Leon.


Afroditin adasi kibris

Tum sesonlarin adasi kibris

Biz birlesmis ada icin ugras yapiyoruz kibrista

kibrislilarin vatani kibristir.
Back to top  
Leon



Joined: 28 Aug 2005
Posts: 240
Location: England

Posted: Thu Sep 28, 2006 8:45 pm    Post subject:  

Tesekkur ederim, bro!
Back to top  
cypezokyli



Joined: 20 Dec 2005
Posts: 2344

Posted: Wed Oct 04, 2006 3:01 am    Post subject:  

may i ask what exactly is the meaning of the word cambaz ?

my neighbour is called like that, but when my grandfather used it....well it was not a compliment
Back to top  
Mete



Joined: 16 Aug 2005
Posts: 1150
Location: Boston

Posted: Wed Oct 04, 2006 4:41 am    Post subject:  

brother wrote:
Tum sesonlarin adasi kibris

Sorry to pick on you brother, "sesonlar" should be "sezonlar" (coming from season, I suppose) and even better would be "mevsimler".

cypezokyli wrote: may i ask what exactly is the meaning of the word cambaz ?
I guess cambaz means stunt.
Back to top  
zan



Joined: 31 Dec 2005
Posts: 962

Posted: Wed Oct 04, 2006 10:15 am    Post subject:  

I have always known "cambaz" to be connected with the circus or street performers. It means a juggler or a tumbler (acrobat). When someone accuses you of being a cambaz they are saying you are mucking them about, playing with the situation, juggling, twisting and turning. A bit of a clown.
Back to top  
brother



Joined: 15 Aug 2005
Posts: 8920
Location: London/Cyprus

Posted: Wed Oct 04, 2006 11:43 am    Post subject:  

zan wrote: I have always known "cambaz" to be connected with the circus or street performers. It means a juggler or a tumbler (acrobat). When someone accuses you of being a cambaz they are saying you are mucking them about, playing with the situation, juggling, twisting and turning. A bit of a clown.

That is exactly how i know it to be. :wink:
Back to top  
brother



Joined: 15 Aug 2005
Posts: 8920
Location: London/Cyprus

Posted: Wed Oct 04, 2006 11:45 am    Post subject:  

Mete wrote: brother wrote:
Tum sesonlarin adasi kibris

Sorry to pick on you brother, "sesonlar" should be "sezonlar" (coming from season, I suppose) and even better would be "mevsimler".

cypezokyli wrote: may i ask what exactly is the meaning of the word cambaz ?
I guess cambaz means stunt.

No probs mete, and i must admit that 'mevsimler' does sound better even though they mean the same thing.
Back to top  
Leyla



Joined: 14 Apr 2006
Posts: 612

Posted: Wed Oct 04, 2006 5:07 pm    Post subject:  

In my family..a "cambaz" is referred to the type of character that is prone to being unpredictable or unreliable. My late Grandmother used to often say "cambaz hane'den kasti" to refer to someone she considered to have been released (escaped?) from the circus. In short, she used the term when she wasn't impressed with someone..
Back to top  
cypezokyli



Joined: 20 Dec 2005
Posts: 2344

Posted: Wed Oct 04, 2006 5:40 pm    Post subject:  

when i needed to make some dancing cypriot boots, i went to a local shoe maker in limassol (tsaggaris or skarparis). he took measures but , they were not really that comfortable. when my grandfather saw them, who used to be a shoe maker before the war , he was furious , and kept saying :

ton camba re ton camba :lol:

so i guess zans and leylas description kind of fit into that context.... or ?
Back to top  
Leyla



Joined: 14 Apr 2006
Posts: 612

Posted: Wed Oct 04, 2006 5:54 pm    Post subject:  

Sounds likes it Cypez!! :D :D LOL!
Back to top  
Bananiot



Joined: 13 Aug 2005
Posts: 1214
Location: Nicosia

Posted: Wed Oct 04, 2006 9:44 pm    Post subject:  

Are you sure he did not say "champas"? It makes more sense.
Back to top  
zan



Joined: 31 Dec 2005
Posts: 962

Posted: Wed Oct 04, 2006 10:08 pm    Post subject:  

cypezokyli wrote: when i needed to make some dancing cypriot boots, i went to a local shoe maker in limassol (tsaggaris or skarparis). he took measures but , they were not really that comfortable. when my grandfather saw them, who used to be a shoe maker before the war , he was furious , and kept saying :

ton camba re ton camba :lol:

so i guess zans and leylas description kind of fit into that context.... or ?

That one has gone right over my head. Please translate :oops:
Back to top  
cypezokyli



Joined: 20 Dec 2005
Posts: 2344

Posted: Thu Oct 05, 2006 12:57 am    Post subject:  

Bananiot wrote: Are you sure he did not say "champas"? It makes more sense.

is there a difference ?

to be honest this is how i would have spelled it just by listening to it (champas) , but since i saw it written on my neighbours doorbell as chambaz, i thought it is the same... or ?
Back to top  
Kifeas



Joined: 26 Aug 2005
Posts: 2733
Location: Location: Pafos-Cyprus, since 1974 ethnic cleansing. Originally, Lapithos, northern occupied Cyprus.

Posted: Thu Oct 05, 2006 1:21 am    Post subject:  

Mete wrote:

cypezokyli wrote: may i ask what exactly is the meaning of the word cambaz ?
I guess cambaz means stunt.

That is probably the literal meaning in Turkish. In Cypriot Greek we usually mean someone that likes to trick or even cheat at people, usually in claiming to trade things or provide services to them. A charlatan, a quack or an untrustworthy person.
Back to top  
 
       www.talkcyprus.org Forum Index -> Learning Greek or Turkish Goto page 1, 2, 3  Next
Page 1 of 3


phpBB Search Engine Indexer © phpRebel
Powered by phpBB 2.0.22 © 2001, 2002 phpBB Group