| Author |
Message |
Leon
Senior Villager

Joined: 28 Aug 2005 Posts: 240 Location: England
|
|
Hi.
I would be extremely grateful if someone could tell me how to say the following sentence in Turkish: 'Cyprus: One island, one nation, one home that we share. Long live peace.'
If you don't have Turkish fonts or if you're just too lazy-arsed to write it properly, then write which accent it is next to the word, i.e.: Ki(undotted i)bri(undotted i)s, or birles(accent)mis(accent). For the undotted i just write undotted i, for any of the cedillas on the 'c' or 's' just put accent, and put diaerisis for the to dots above the 'o' or 'u'.
If I ever need any other Turkish words, I'll come here if you don't mind.
Thanks a million.
Leon. |
|
| Back to top |
|
garbitsch
Mukhtar/is

Joined: 09 Oct 2005 Posts: 767 Location: Cyprus
|
|
Hi Leon,
Here is the translation you've asked for, although the sentence was a big vague:
If you meant "the home we share" only, then the translation is follow:
Kıbrıs: Tek ada, tek millet, paylaştığımız tek evimiz. Yaşasın barış.
If you meant "We share the island, the nation and the home" then the sentence changes as follow:
Kıbrıs: Paylaştığımız tek ada, tek millet, tek evimiz. Yaşasın barış.
Feel free to ask for anything  |
|
| Back to top |
|
Leon
Senior Villager

Joined: 28 Aug 2005 Posts: 240 Location: England
|
|
Good morning.
Thanks, it was really helpful.
Actually I think it's better if I re-word the sentence. How do you say: 'We share one island, one country, one independence. Cyprus: One nation'.
Thanks, and sorry for mixing the first one up. I would be very grateful for a translation of this.
Leon. |
|
| Back to top |
|
garbitsch
Mukhtar/is

Joined: 09 Oct 2005 Posts: 767 Location: Cyprus
|
|
You know, Turkish has a very different structure than English, so it might be difficult to do one to one translation, but I will give you the closest meaning
Bizler bir adayı, bir ülkeyi, bir bağımsızlığı paylaşıyoruz. Kıbrıs: Tek millet.
By the way, in your personal quote, birleşmiş should be birleşik. |
|
| Back to top |
|
Leon
Senior Villager

Joined: 28 Aug 2005 Posts: 240 Location: England
|
|
A huge thanks, garbitsch.
Bro told me 'birlesmis'! I'll change it.
Thanks again.
Leon. |
|
| Back to top |
|
garbitsch
Mukhtar/is

Joined: 09 Oct 2005 Posts: 767 Location: Cyprus
|
|
| Birlesik and birlesmis both mean "united" but they are used in different context. Like when you want to say "united nations" you use "birlesmis", but when you want to say "i would like to work for a united cyprus" then you use "birlesik". Another example is, United states of ameria is "amerika birlesik devletleri" not "amerika birlesmis devletleri". |
|
| Back to top |
|
Leon
Senior Villager

Joined: 28 Aug 2005 Posts: 240 Location: England
|
|
A bit confusing as to know which to use but thanks anyway .
PS if you (or any one else reading this) would like to know anything in Greek then just ask, I'd be more than glad to help .
Leon. |
|
| Back to top |
|
|