| Author |
Message |
bg_turk
Deputy

Joined: 08 Oct 2005 Posts: 1316 Location: Bulgaria
|
|
| garbitsch wrote: |
bg, do you use "uj bej" for three and five? These were the words we used to use to make fun of bulgarian accent at high school  |
garbitsch, i never heard of that, maybe it is hard for me to understand what you exactly mean over the internet.
Mehmet,
Did you know that the official landing word in azeri is "dusmek" which in turkish means fall? In fact you can imagine the reaction of the turks unaware of this fact on the Istanbul-Baku flight when the stuardess announces in her typical azeri accent that "The plain is preparing to fall into Baku." |
|
| Back to top |
|
Xenos 2Fan Warnings : 5 Ministerial

Joined: 16 Aug 2005 Posts: 3499 Location: Dallas,Texas/Mersin, Turkey
|
|
That is too friggin funnyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy.  |
|
| Back to top |
|
bg_turk
Deputy

Joined: 08 Oct 2005 Posts: 1316 Location: Bulgaria
|
|
| 2Fan wrote: |
| bg_turk wrote: |
I had a chance to speak to Turkish Cypriots in turkish and while I could understand most of the stuff, I think it sounded really funny
In bulgaria we turks speak quite funny as well. When I go to Turkey and use my dialect, they say we speak like gypsies
For instance for "How are you?" we say "Nyapisin?" and we eat up the end of most verbs like for instance:
geliyorum = gelin
gidiyorum = gidin
and we have some distinctinctive Rumelian (that is how my region is called) words
potatoe = kompil
apple = alma
litter = bokluk
mouse = sican
Also we often turn the order of the first syllable if it starts with an R
dream = urya
Rumelia = Urmeli
clothes = urba
Another distinction of the turks in the Balkans is that we often pronounce the soft g as a hard g.
When I was first learning to speak my mom thought me the official turkish quite well, but then I went to my village for several months and my turkish just got completely messed up But now I can sepak both the official turkish and my dialect. Usually I use my dialects at home when I speak to my parents, it somehow sounds awkard to speak the official turkish. |
BG,
Very interesting observation. The word that stuck to my mind is "ALMA" the local expression for "Elma" which means apple. I know for a fact that ALMA was a pure Ottoman word and I wonder if Turks in your region of Europe have adhered more to the Ottoman Turkish before the reforms were made after Ataturk. Some of my friends that have somewhat studies Ottoman turkish tell me that it was a kind of gutteral Turkish (no offense to you or anyone else).
A word that cracks me up when I think about it is "SICAN" The Turkish for Rat.
SIC = Defecate (slang)
SICAN= Defecator which would make sense because of the obvious reasons.  |
2FAN,
you might be right. Rumelian Turks lost contact with mainland Turkey at around 1910, so our turkish was probably conserved because of its relative isolation, but since Ataturk was himslef from Thessaloniki I would have thought his turkish would have been more rumelian. It would have been funny to see our dialect imposed as the official turkish standard. |
|
| Back to top |
|
Xenos 2Fan Warnings : 5 Ministerial

Joined: 16 Aug 2005 Posts: 3499 Location: Dallas,Texas/Mersin, Turkey
|
|
BG,
Have you ever listened to Ataturks speeches on Audio? He definetly had a different dialect working no matter how subtle the differences were. I surmise that he probably kept loosing his dialect as he spent more and more time within the borders that now make up Turkey.
Another observation is the difference in dialect of Istanbul Turkish and Mersin Turkish. The Istanbul Turkish has begun a transformation. They seem to swollow some of the letters in their words.
Istanbul: Ne Yapiyosun/ What are you doing?
Mersin: Ney Yapiyorsun |
|
| Back to top |
|
bg_turk
Deputy

Joined: 08 Oct 2005 Posts: 1316 Location: Bulgaria
|
|
| MEHMET_OSMAN_KKTC wrote: |
Azeri is semantically different as they use the same words we use differently.
Example: Men bu Kerhaneyin pezevengiyem
which means "I am the manager of this establishment", the same thinh in Turkish is has an entirely different meaning |
LOL
There are some semantic difference between Rumelian Turkish and Fomal Turkish as well, as my aunt discovered when she first moved to Turkey.
Example: "Ben Bulgaristan'da paviliyon'da calistim ve kocamin haremi vardi"
Which in Rumelian simply means,
In Bulgraia, I worked in a small grocery shop, and my husbdan had a little garden.
But in formal turkish this could be interpreted, as far as I know, as
In Bulgaria, I was a prostitute, and my husbdan had a harem with many wives.
My aunt says people did not look very nicely on her when she said this. |
|
| Back to top |
|
Xenos 2Fan Warnings : 5 Ministerial

Joined: 16 Aug 2005 Posts: 3499 Location: Dallas,Texas/Mersin, Turkey
|
|
| Back to top |
|
cannedmoose Warnings : 4 Moderator

Joined: 12 Aug 2005 Posts: 5357 Location: National Forest, England
|
|
| bg_turk wrote: |
Example: "Ben Bulgaristan'da paviliyon'da calistim ve kocamin haremi vardi"
Which in Rumelian simply means,
In Bulgraia, I worked in a small grocery shop, and my husbdan had a little garden.
But in formal turkish this could be interpreted, as far as I know, as
In Bulgaria, I was a prostitute, and my husbdan had a harem with many wives.
My aunt says people did not look very nicely on her when she said this. |
Classic  |
|
| Back to top |
|
garbitsch
Mukhtar/is

Joined: 09 Oct 2005 Posts: 767 Location: Cyprus
|
|
| bg, how do you pronounce "uc" and "bes"? (3 and 5) |
|
| Back to top |
|
bg_turk
Deputy

Joined: 08 Oct 2005 Posts: 1316 Location: Bulgaria
|
|
| garbitsch wrote: |
| bg, how do you pronounce "uc" and "bes"? (3 and 5) |
i think the same way as in formal tukish. But to be honest there are enormous variation in Rumelia so I cannot account for how everybody prononces.
Just to give you a flavor of how diverse rumelian turkish is - for the verb "to come":
geliyorum (formal) =
gelyerin (my village: Dedeler)
gelin (our neighbouring village: Velishane)
gelorum (northeners/kizilbas)
gelirim (gypsy)
So some might pronounce 3 and 5 as you say but I cannot remember hearing it in that way. |
|
| Back to top |
|
garbitsch
Mukhtar/is

Joined: 09 Oct 2005 Posts: 767 Location: Cyprus
|
|
you know there are some Bulgarian Turks who had come to Turkish Republic of Northern Cyprus fleeing from the Jivkov (sorry for misspelling)'s oppression. Well the people who were operating the school canteen were Bulgarian Turks and they used to pronounce 3 and 5 as "uj bej". That's what I was talkin about  |
|
| Back to top |
|
bg_turk
Deputy

Joined: 08 Oct 2005 Posts: 1316 Location: Bulgaria
|
|
| garbitsch wrote: |
you know there are some Bulgarian Turks who had come to Turkish Republic of Northern Cyprus fleeing from the Jivkov (sorry for misspelling)'s oppression. Well the people who were operating the school canteen were Bulgarian Turks and they used to pronounce 3 and 5 as "uj bej". That's what I was talkin about  |
I was in fact quite surprised when I first learned there were BG turks in Cyprus. I was just casually reading the Cyprus Mail and I came accross this news article
| Quote: |
Bulgarian Turks demand the right to cross for embassy vote
By Simon Bahceli
(archive article - Wednesday, June 22, 2005)
AROUND 500 Bulgarian Turks living in the north say they will attempt to cross the Green Line on Saturday – despite warnings from the Cypriot foreign ministry that they are not eligible to enter the Republic.
The move, organised by the north’s Bulgarian Refugees Association, comes as Bulgarians go to the polls on Saturday. Those living in Cyprus have been told they can cast their votes at the Bulgarian Embassy in Nicosia, but with no embassy in the north those living there say they have no alternative but to cross to the south to exercise their right to vote.
|
It was quite a shock for me . I knew there are some bulgarian bulgarians in the south working, but bulgarian turks in the north, honestly I would have never expected. |
|
| Back to top |
|
brother Warnings : 3 Site Admin

Joined: 15 Aug 2005 Posts: 8920 Location: London/Cyprus
|
|
| bg_turk wrote: |
| MEHMET_OSMAN_KKTC wrote: |
Azeri is semantically different as they use the same words we use differently.
Example: Men bu Kerhaneyin pezevengiyem
which means "I am the manager of this establishment", the same thinh in Turkish is has an entirely different meaning |
LOL
There are some semantic difference between Rumelian Turkish and Fomal Turkish as well, as my aunt discovered when she first moved to Turkey.
Example: "Ben Bulgaristan'da paviliyon'da calistim ve kocamin haremi vardi"
Which in Rumelian simply means,
In Bulgraia, I worked in a small grocery shop, and my husbdan had a little garden.
But in formal turkish this could be interpreted, as far as I know, as
In Bulgaria, I was a prostitute, and my husbdan had a harem with many wives.
My aunt says people did not look very nicely on her when she said this. |
 |
|
| Back to top |
|
garbitsch
Mukhtar/is

Joined: 09 Oct 2005 Posts: 767 Location: Cyprus
|
|
In Azerbaijani: Menim bir kerhanem var, menim hanim arada bir yardima gidir.
Meaning, I got a warehouse, which my wife also goes and helps with the work.
But with standard Turkish, you get this meaning:
"I got a whorehouse (brothel), which my wife also goes and helps with the work". |
|
| Back to top |
|
cannedmoose Warnings : 4 Moderator

Joined: 12 Aug 2005 Posts: 5357 Location: National Forest, England
|
|
| Back to top |
|
Bullika Warnings : 1 Ministerial

Joined: 29 Sep 2005 Posts: 3025 Location: World
|
|
I think Azeris are right to use Kerhane in this way, as that was what it originally meant.
Another example is the Turkish word "Bardak", which means glass. In Azeri it means prostitute. So imagine the reaction of the waiter when you ask him for a prostitute with ice.
Or can I refill my bardak? or I'm so sorry i ve just broken your bardak. |
|
| Back to top |
|
|