 |
| Author |
Message |
brother Warnings : 3 Site Admin

Joined: 15 Aug 2005 Posts: 8920 Location: London/Cyprus
|
|
Superb.  |
|
| Back to top |
|
cypezokyli
Ministerial

Joined: 20 Dec 2005 Posts: 2344
|
|
good work the cypriot.
a general question : why to you use g instead of a k ?
in practically in all words that start with the greek k, you use a g ( korou , kamno, karkia, komathkia etc..) . is there any reason for that ?
the only verse that i remebered somehow different was :
tji an tyhei tjai en na krouso tjai en na gino pozavlin
mpeixe me stin avli sou , varme se mia merkan.
but it could may well be a variation
a variation is for sure the beggining of "tin gerimi ti vraka" which i also know as :
saranta thkyo pihes pani
ekamasin mian vrakan
keep them coming |
|
| Back to top |
|
filio
Senior Villager

Joined: 24 Nov 2005 Posts: 285 Location: Home
|
|
loving this thank you TheC.
how about ..
eshi everev ena na varav astron tzai verev en mitsin
Mes tous vourouvous efta varava planivirivites giavaraviourouvourou da mouououo
hidden lyrics:
there is one star and it is really small
lost around the 7 planets giavrim
Dont remember the rest :/ help?
or this is the best ever....
Ta riallia
" tzian eisai tzi an men eisai tou dimarxou pedi
ego tha se filisw tzias paw filakin
R:
ta rialia rialia tzai pountaa ta selinia mona tzai diplaa
ta monorila pentolira tzai pounta , tzai xaras ton pou ta 'shei stin pougkaa ooOOO!
something something(?) ti na sou pwww mana mou na s'aresei.
pou esheis atzelikon kormin tze daktilidi mesin"
Esu eisai o kathreftin to katharon giallin
pou fegkei stin evropin tzai stin anatolin
R
tis skala pou kseveneis na ksevena tzai egoo
skalin tzai skatopatin na se glikofiloo"
ta rialia rialia tzai pountaaa tzi o pezevegkis pou ta shei stin poungaaaan oooOOOO!"
Even if you are or you are not the mayors child,
i am going to kiss you, even if it takes me to jail
R:the money the money, where are they? the coins, the doubles the singles
the one pound notes the five pound notes where are they, joy to the one who has them in his pockets!
something something, what should i tell you my sweet?
something that you will like..
you have an angels body and a "ring" waste ( expression:so small if could fit in a ring)
R
you are the mirror , the clear glass( another word for mirror)
you are shining in Europe and in the east.
R
the staircase you are climbing. oh if only i could climb it too,
step by step i would be kissing you so sweetly!
:the money the money, where are they? the coins, the doubles the singles
the one pound notes the five pound notes where are they, and the "pezeveng" who has them in his pockets!
hahahha Love it |
|
| Back to top |
|
filio
Senior Villager

Joined: 24 Nov 2005 Posts: 285 Location: Home
|
|
| cypezokyli wrote: |
a general question : why to you use g instead of a k ?
|
yes i was thinking that too
also
why use b instead of p? like in "athrobon" = athropon
and d instead of t? like "drimmaton" = trimmaton |
|
| Back to top |
|
cypezokyli
Ministerial

Joined: 20 Dec 2005 Posts: 2344
|
|
| filio wrote: |
| cypezokyli wrote: |
a general question : why to you use g instead of a k ?
|
yes i was thinking that too
also
why use b instead of p? like in "athrobon" = athropon
and d instead of t? like "drimmaton" = trimmaton |
i guess neither the english p , t ,nor k sound as we use them in cyprus (sth that can explain our strong accent ) so i guess it is difficult to write greek or Greek Cypriot using latin characters...
as for eshievereve song, i thing i can remember a couple of verses :
eishen vereve na ma varava sto tjai vereve mitsin
me stous vourouvous efta varava plani virivi tes
gia vara lourou vourou da mou (gialourouda mou )
tjai pi virivi an tji virivi pan tis virivis pellis
pos en vereve na pa varava o pe vereve ra
ma vara vroma vara ta mou
tjai pia varava san mai vereve , me sti virivi karkian
ta lo vorovo gia pou vourouvou mou ei virivipes
gia vara lourou vourou da mou
tjai ema varava epsen vereven ti tha varava lassan
tjai si virivi kosen vereven ae vereve ran
ma vara vroma vara ta mou
for the non-Greek Cypriot speakers.
this is toungue tuister song.
every two syllables, and according to the vowel the second syllable ends , you add : if its e -vereve , if its i - virivi , a-varava... i guess u got it.
so the last three verses say
tjai epian tji eipan tis pellis pos enna pao pera , mavromata mou
tjai epiasan me mes tin karkian ta logia pou mou eipes , gialourouda mou
tjai emaespsen ti thalassa , tjai esykosen aeran , mavromata mou |
|
| Back to top |
|
The Cypriot
Senior Villager

Joined: 21 Feb 2006 Posts: 429
|
|
The Latin alphabet explained:
www.cypriotacademy.com/writingcypriot.html
It answers all your questions.
We have elected to use b, d and g for voiced pi, tau and kappa to reflect more clearly the softer Cypriot pronunciation of these sounds and to avoid the clumsy use of kk, pp and tt to distinguish unvoiced k, p and t sounds.
In pronouncing Cypriot, it should be noted that double vowels and double consonants, such as aa and nn, are always emphasised with double or elongated pronunciation. The pronunciation of z and zh tends also to be elongated in the middle of words. Furthermore the ubiquitous Cypriot terminal n is, in speech, often rolled into any following consonant, imbuing it with a nasal or elongated quality; thus, following a terminal n, b sounds like mb, while s sounds like ss. |
|
| Back to top |
|
The Cypriot
Senior Villager

Joined: 21 Feb 2006 Posts: 429
|
|
Da rialia
The money
O! An ise j’ an dhen ise du dhimarhu bedhin.
O! Eyo ’nna se filiso j’ as gamo filajin.
Da rialia, rialia, rialia.
Da selinia mona je dhibla.
Da monolira, bendolira je bunda?
O pezevengis bu da ’shi stin bungan.
O! Esu ’se o gathreftis, do gatharon yallin.
O! Bu fenji stin Evrobin je stin Anadolin.
Da rialia...
O! Inda drauin na su bo, mana mu, na s’ aresi?
O! Bo ’shis anjeligon gormin je dhahtiliin mesin.
Da rialia...
O! Stin skalan bu xevennis na ’xevenna j’ eyo.
O! J’ is gathe skalobadin na se ghligofilo.
Da rialia...
O! It may be you’re the mayor’s child and even if you’re not.
O! I’m going to kiss you anyway, though jail may be my lot.
Money, money, money, money, money.
Shillings and florins, won’t you give me.
Wads of pound notes and fivers, who’s got it?
It’s the cuckold who’s lining his pocket.
O! You are a shiny mirror, a glass so pure and clean.
O! In Europe and the Orient, your brightness can be seen.
Money, money...
O! What ditty shall I sing you, my dear, that’s to your taste?
O! Since you’ve an angel’s body and such a slender waist.
Money, money...
O! The stairs that you are climbing, let me be climbing too.
O! And every step as we go up, let me be kissing you.
Money, money... |
|
| Back to top |
|
The Cypriot
Senior Villager

Joined: 21 Feb 2006 Posts: 429
|
|
Esh’ enan astron
There is a star
Esh’ e-vereve*-nan a-varava-stron j’ e-vereve-n mitsin,
Mes’ stus vuruvus efta varava blani-virivi-des.
Ma-vara-vromma-vara-da mu.
Ebgia-varava-san me vereve mes di-virivi-n garkian
Da lo-vorovo-ya bu vuruvu mu i-virivi-bes.
Ya-vara-lluru-vuru-dha mu.
Ebi-virivi-an j’ i-virivi-ban dis virivis bellis
Bos e-vereve-nna ba-varava-o be-vereve-ra.
Ma-vara-vromma-vara-da mu.
J’ ema-varava-epse-vereve-n din tha-varava-lassan,
J’ esi-virivi-gose-vereve-n aye-vereve-ran.
Ya-vara-lluru-vuru-dha mu.
J’ anda-varava-n dis i-virivi-bun e-vereve-she ’yan,
Este-vereve-gedu-vuruvu-n j’ eho-vorovo-ren.
Ma-vara-vromma-vara-da mu.
Bende vereve mandi-virivi-lia ’mu-vuruvu-shhepsen,
Je di-virivi-n saya-varava-n bo ’fo-vorovo-ren.
Ya-vara-lluru-vuru-dha mu.
Ana-varava-thhema-varava-n don bu vuruvu lali
Bos e-vereve-n ghliji-virivi-n do me-vereve-lin.
Ma-vara-vromma-vara-da mu.
Ghligo-vorovo-tero-vorovo-n en do vorovo filin
Dis go-vorovo-rasha-varava-s bu the-vereve-li.
Ya-vara-lluru-vuru-dha mu.
* Vereve, varava etc are nonsense syllables inserted to disguise speech, eg from the authorities – a common practice during the Ottoman years
There i-virivi-s a sta-varava-r that i-virivi-s so small,
Am-avarav-ong the pla-varava-nets se-vereve-ven.
My li-viri-ttle bla-vara-ck-eyed girl.
They go-vorovo-t down d-ivirivi-eep into vuruvu my heart
Those w-everev-ords that you vuruvu have spo-vorovo-ken.
My li-viri-ttle blue-vuru-eyed girl.
The cr-everev-azy w-uvuruv-oman go-vorovo-t to hear
That s-uvuruv-oon I’d be ivirivi depa-varava-rting.
My li-viri-ttle bla-vara-ck-eyed girl.
She ca-varava-st a spe-vereve-ll upo-vorovo-n the sea
And the vereve wind sta-varava-rted bl-ovorov-owing.
My li-viri-ttle blue-vuru-eyed girl.
And a-varava-s I bi-virivi-d her f-everev-are thee well,
She stoo-vuruvu-d there bla-varava-nkly st-everev-aring.
My li-viri-ttle bla-vara-ck-eyed girl.
She s-ovorov-oaked five ha-varava-ndkerch-iviriv-iefs in tears,
And the vereve dress she virivi was w-everev-earing.
My li-viri-ttle blue-vuru-eyed girl.
To he-vereve-ll with hi-virivi-m who d-everv-ares to say
That h-avarav-oney i-virivi-s a sw-iviriv-eet thing.
My li-viri-ttle bla-vara-ck-eyed girl.
Much sw-iviriv-eeter i-virivi-s the te-vereve-nder kiss
From a vereve young g-everev-irl who’s wi-virivi-lling.
My li-viri-ttle blue-vuru-eyed girl. |
|
| Back to top |
|
cypezokyli
Ministerial

Joined: 20 Dec 2005 Posts: 2344
|
|
| thanks re , and once again bravo |
|
| Back to top |
|
The Cypriot
Senior Villager

Joined: 21 Feb 2006 Posts: 429
|
|
| Ude loghos, file mu.Don't mention it, my friend.Thanks for your interest and encouragement. And please, keep the ideas for songs coming! |
|
| Back to top |
|
The Cypriot
Senior Villager

Joined: 21 Feb 2006 Posts: 429
|
|
| cypezokyli wrote: |
| tji an tyhei tjai en na krouso tjai en na gino pozavlinmpeixe me stin avli sou , varme se mia merkan. |
No, you're right, cypezokyli. It is 'pozavlin' - or we'd say 'bozavlin' - and not 'gozavlin'. Well spotted and thanks! The other differences are variants. 'Mbixe' and 'dhixe' for example. |
|
| Back to top |
|
cypezokyli
Ministerial

Joined: 20 Dec 2005 Posts: 2344
|
|
| Quote: |
| * Vereve, varava etc are nonsense syllables inserted to disguise speech, eg from the authorities – a common practice during the Ottoman years |
really ?
i didnot know that.
a common practise!!! |
|
| Back to top |
|
The Cypriot
Senior Villager

Joined: 21 Feb 2006 Posts: 429
|
|
| According to our research....'Katsouvellika' were used, esp. prior to 1900, by some groups as a kind of disguised speech because they were up to something (equivalent to 'pig Latin').'Chakaramakara foskere' is, possibly, another example of the use of katsouvellika.ie. 'chakmak' - Turkish for 'cigarette lighter' and 'fos' - meaning 'light'. |
|
| Back to top |
|
cypezokyli
Ministerial

Joined: 20 Dec 2005 Posts: 2344
|
|
lol , we used to "create" such rules and "languages" when i was in junior school , and we also called them : katsouvelika.
who would have thought that we were following a tradition ... |
|
| Back to top |
|
cypezokyli
Ministerial

Joined: 20 Dec 2005 Posts: 2344
|
|
| The Cypriot wrote: |
The Latin alphabet explained:
www.cypriotacademy.com/writingcypriot.html
It answers all your questions.
We have elected to use b, d and g for voiced pi, tau and kappa to reflect more clearly the softer Cypriot pronunciation of these sounds and to avoid the clumsy use of kk, pp and tt to distinguish unvoiced k, p and t sounds.
In pronouncing Cypriot, it should be noted that double vowels and double consonants, such as aa and nn, are always emphasised with double or elongated pronunciation. The pronunciation of z and zh tends also to be elongated in the middle of words. Furthermore the ubiquitous Cypriot terminal n is, in speech, often rolled into any following consonant, imbuing it with a nasal or elongated quality; thus, following a terminal n, b sounds like mb, while s sounds like ss. |
true re,
and i believe it is clear only for Greek Cypriots.
but anyone, non-Greek Cypriot would have a problem in reading the correct pronanciation.
bc, when you say for example g - pronounce like gap then -
gap written in greek would be : γκαπ or γγαπ .
that would make κόρη sound like γκόρη
and κομμάθκια sound like γκομμάθκια.
if you do it for accesibility reasons then i can understand the difficulty.
but if the reason is
| Quote: |
Normal modern Greek spelling conventions are inadequately equipped to do justice to a number of age-old characteristics of Cypriot pronunciation. As a result, written Cypriot has often come across as a confused and inconsistent self-parody, rather than as an elegant language worthy of serious expression of thought.
|
if the reason is that the greek alphabet is not adequate , then i believe in order to solve the problem of the four sounds missing you create a new one. the reason is simple : the latin alphabet (or the english pronunciation) is also inadequate
i mean i can understand and read it correctly, but this bc i am a Greek Cypriot
in any case, it is important to know , who you want to address with this effort... |
|
| Back to top |
|
|
|  |
Link Partners

3400 Attacks blocked
Talkcyprus.org - the Cyprus bicommunal discussion and chat forum is Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|