 |
| Author |
Message |
antonis
Villager

Joined: 20 Aug 2005 Posts: 70
|
|
A.
Last edited by antonis on Mon Jan 30, 2006 9:00 am; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
antonis
Villager

Joined: 20 Aug 2005 Posts: 70
|
|
A.
Last edited by antonis on Mon Jan 30, 2006 9:01 am; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
moonskin
Mukhtar/is

Joined: 29 Aug 2005 Posts: 515 Location: Freiburg, Germany
|
|
Antonis, from the computer you are using, is it possible to use Turkish characters? Probably not?
I think we will need an appendix kinda section so that the terminology is uniform throughout all the articles. I'll take care of that and let you know so that we can use the same terms, eg. CTP instead of RTP, etc.
One question: when he writes in Turkish, Ozgur used Kibrisliturk = Cypriotturk in order to emphasize the Cypriot over Turkish, even though there is no such "standard" terminology. Was there such a practice in Greek version of his articles? Is this why you wrote, for example, "Greek-Cypriot"? |
|
| Back to top |
|
cypezokyli
Ministerial

Joined: 20 Dec 2005 Posts: 2344
|
|
| Quote: |
| One question: when he writes in Turkish, Ozgur used Kibrisliturk = Cypriotturk in order to emphasize the Cypriot over Turkish, even though there is no such "standard" terminology. Was there such a practice in Greek version of his articles? Is this why you wrote, for example, "Greek-Cypriot"? |
did ozgur write in greek? or were his letters translated.
i ve read already in a paper that we tend to use different terminogy when we speak with each other in greek and different when we speak with Turkish Cypriots in english.
the cypriotgreek is not sth that i actually ever heard in greek. we usually put it the other way around. but in english i already saw it both ways. i never thought that there was a meaning to it |
|
| Back to top |
|
antonis
Villager

Joined: 20 Aug 2005 Posts: 70
|
|
| moonskin wrote: |
| Antonis, from the computer you are using, is it possible to use Turkish characters? Probably not? |
I guess I can add that on my keyboard, shouldn't be a problem. Why are you asking?
| Quote: |
| I think we will need an appendix kinda section so that the terminology is uniform throughout all the articles. I'll take care of that and let you know so that we can use the same terms, eg. CTP instead of RTP, etc. |
Fair enough. Will wait until you do that, and edit the above translations accordingly. No rush.
| Quote: |
One question: when he writes in Turkish, Ozgur used Kibrisliturk = Cypriotturk in order to emphasize the Cypriot over Turkish, even though there is no such "standard" terminology. Was there such a practice in Greek version of his articles? Is this why you wrote, for example, "Greek-Cypriot"? |
I'm translating from the greek text, which reads greek-cypriot (ελληνοκύπριος). Of course that was a translation of the turkish original, as he didn't write in greek I guess. So I don't know what to suggest - perhaps we translate ελληνοκύπριος by Cypriotgreek? |
|
| Back to top |
|
moonskin
Mukhtar/is

Joined: 29 Aug 2005 Posts: 515 Location: Freiburg, Germany
|
|
| antonis wrote: |
| moonskin wrote: |
| Antonis, from the computer you are using, is it possible to use Turkish characters? Probably not? |
I guess I can add that on my keyboard, shouldn't be a problem. Why are you asking?
| Quote: |
| I think we will need an appendix kinda section so that the terminology is uniform throughout all the articles. I'll take care of that and let you know so that we can use the same terms, eg. CTP instead of RTP, etc. |
Fair enough. Will wait until you do that, and edit the above translations accordingly. No rush.
| Quote: |
One question: when he writes in Turkish, Ozgur used Kibrisliturk = Cypriotturk in order to emphasize the Cypriot over Turkish, even though there is no such "standard" terminology. Was there such a practice in Greek version of his articles? Is this why you wrote, for example, "Greek-Cypriot"? |
I'm translating from the greek text, which reads greek-cypriot (ελληνοκύπριος). Of course that was a translation of the turkish original, as he didn't write in greek I guess. So I don't know what to suggest - perhaps we translate ελληνοκύπριος by Cypriotgreek? |
Okay. Then, I'll add names of people etc. in proper Turkish characters to the appendix and you can use that to replace the names in your articles to proper versions.
| Quote: |
did ozgur write in greek? or were his letters translated.
i ve read already in a paper that we tend to use different terminogy when we speak with each other in greek and different when we speak with Turkish Cypriots in english.
the cypriotgreek is not sth that i actually ever heard in greek. we usually put it the other way around. but in english i already saw it both ways. i never thought that there was a meaning to it |
In one of his articles he mentions that his articles are translated into Greek from Turkish. So I guess the answer to your question is no.
In Turkish, it is a rather recently invented thing to write Cypriotturk & Cypriotgreek and it has started with the Avrupa/Afrika and Sener Levent, Ozker Ozgur and other writers from similar ideologies. In Turkish, it does send out a good amount of political signals when you use it instead of writing "Turkish Cypriot". So, we should try to preserve Ozgur's underlying message by writing Cypriotturk & Cypriotgreek.
I understand from your posts that there is no such distinction in Greek? It is a single word anyway, right? |
|
| Back to top |
|
Dhavlos Warnings : 1 Site Admin

Joined: 13 Aug 2005 Posts: 4697 Location: Birmingham
|
|
i think if you were going to translate cypriotgreek into greek itself, it would be kyproellinas...which would imply he is a greek from cyprus...rahter than ellinokypreos...which implies he is a cypriot (of greek origin)....
however, that may just be the way i see it.. |
|
| Back to top |
|
|
All times are GMT + 3 Hours
|
| Page 1 of 1 |
|  |
Link Partners

2452 Attacks blocked
Talkcyprus.org - the Cyprus bicommunal discussion and chat forum is Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|