RegisterRegister   Log inLog in   AlbumAlbum   Home Portal PageHome  

29/02/2004 "To sxedio Annan den einai i idanikoteri lis

 
Author Message
antonis

Villager
Villager


Joined: 20 Aug 2005
Posts: 70

PostPosted: Sun Jan 08, 2006 12:39 am    Post subject: 29/02/2004 "To sxedio Annan den einai i idanikoteri lis Reply with quote

A.

Last edited by antonis on Mon Jan 30, 2006 9:00 am; edited 1 time in total
Back to top
antonis

Villager
Villager


Joined: 20 Aug 2005
Posts: 70

PostPosted: Sun Jan 08, 2006 1:00 am    Post subject: Re: 29/02/2004 "To sxedio Annan den einai i idanikoteri Reply with quote

A.

Last edited by antonis on Mon Jan 30, 2006 9:01 am; edited 1 time in total
Back to top
moonskin

Mukhtar/is
Mukhtar/is


Joined: 29 Aug 2005
Posts: 515
Location: Freiburg, Germany

PostPosted: Sun Jan 08, 2006 2:10 am    Post subject: Reply with quote

Antonis, from the computer you are using, is it possible to use Turkish characters? Probably not?

I think we will need an appendix kinda section so that the terminology is uniform throughout all the articles. I'll take care of that and let you know so that we can use the same terms, eg. CTP instead of RTP, etc.

One question: when he writes in Turkish, Ozgur used Kibrisliturk = Cypriotturk in order to emphasize the Cypriot over Turkish, even though there is no such "standard" terminology. Was there such a practice in Greek version of his articles? Is this why you wrote, for example, "Greek-Cypriot"?
Back to top
cypezokyli

Ministerial
Ministerial


Joined: 20 Dec 2005
Posts: 2344

PostPosted: Sun Jan 08, 2006 2:15 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
One question: when he writes in Turkish, Ozgur used Kibrisliturk = Cypriotturk in order to emphasize the Cypriot over Turkish, even though there is no such "standard" terminology. Was there such a practice in Greek version of his articles? Is this why you wrote, for example, "Greek-Cypriot"?


did ozgur write in greek? or were his letters translated.
i ve read already in a paper that we tend to use different terminogy when we speak with each other in greek and different when we speak with Turkish Cypriots in english.
the cypriotgreek is not sth that i actually ever heard in greek. we usually put it the other way around. but in english i already saw it both ways. i never thought that there was a meaning to it
Back to top
antonis

Villager
Villager


Joined: 20 Aug 2005
Posts: 70

PostPosted: Sun Jan 08, 2006 2:16 am    Post subject: Reply with quote

moonskin wrote:
Antonis, from the computer you are using, is it possible to use Turkish characters? Probably not?

I guess I can add that on my keyboard, shouldn't be a problem. Why are you asking?
Quote:
I think we will need an appendix kinda section so that the terminology is uniform throughout all the articles. I'll take care of that and let you know so that we can use the same terms, eg. CTP instead of RTP, etc.

Fair enough. Will wait until you do that, and edit the above translations accordingly. No rush.
Quote:

One question: when he writes in Turkish, Ozgur used Kibrisliturk = Cypriotturk in order to emphasize the Cypriot over Turkish, even though there is no such "standard" terminology. Was there such a practice in Greek version of his articles? Is this why you wrote, for example, "Greek-Cypriot"?

I'm translating from the greek text, which reads greek-cypriot (ελληνοκύπριος). Of course that was a translation of the turkish original, as he didn't write in greek I guess. So I don't know what to suggest - perhaps we translate ελληνοκύπριος by Cypriotgreek?
Back to top
moonskin

Mukhtar/is
Mukhtar/is


Joined: 29 Aug 2005
Posts: 515
Location: Freiburg, Germany

PostPosted: Sun Jan 08, 2006 2:32 am    Post subject: Reply with quote

antonis wrote:

moonskin wrote:
Antonis, from the computer you are using, is it possible to use Turkish characters? Probably not?

I guess I can add that on my keyboard, shouldn't be a problem. Why are you asking?
Quote:
I think we will need an appendix kinda section so that the terminology is uniform throughout all the articles. I'll take care of that and let you know so that we can use the same terms, eg. CTP instead of RTP, etc.

Fair enough. Will wait until you do that, and edit the above translations accordingly. No rush.
Quote:

One question: when he writes in Turkish, Ozgur used Kibrisliturk = Cypriotturk in order to emphasize the Cypriot over Turkish, even though there is no such "standard" terminology. Was there such a practice in Greek version of his articles? Is this why you wrote, for example, "Greek-Cypriot"?

I'm translating from the greek text, which reads greek-cypriot (ελληνοκύπριος). Of course that was a translation of the turkish original, as he didn't write in greek I guess. So I don't know what to suggest - perhaps we translate ελληνοκύπριος by Cypriotgreek?


Okay. Then, I'll add names of people etc. in proper Turkish characters to the appendix and you can use that to replace the names in your articles to proper versions.

Quote:


did ozgur write in greek? or were his letters translated.
i ve read already in a paper that we tend to use different terminogy when we speak with each other in greek and different when we speak with Turkish Cypriots in english.
the cypriotgreek is not sth that i actually ever heard in greek. we usually put it the other way around. but in english i already saw it both ways. i never thought that there was a meaning to it


In one of his articles he mentions that his articles are translated into Greek from Turkish. So I guess the answer to your question is no.

In Turkish, it is a rather recently invented thing to write Cypriotturk & Cypriotgreek and it has started with the Avrupa/Afrika and Sener Levent, Ozker Ozgur and other writers from similar ideologies. In Turkish, it does send out a good amount of political signals when you use it instead of writing "Turkish Cypriot". So, we should try to preserve Ozgur's underlying message by writing Cypriotturk & Cypriotgreek.

I understand from your posts that there is no such distinction in Greek? It is a single word anyway, right?
Back to top
Dhavlos
Warnings : 1

Site Admin
Site Admin


Joined: 13 Aug 2005
Posts: 4697
Location: Birmingham

PostPosted: Sun Jan 08, 2006 4:24 am    Post subject: Reply with quote

i think if you were going to translate cypriotgreek into greek itself, it would be kyproellinas...which would imply he is a greek from cyprus...rahter than ellinokypreos...which implies he is a cypriot (of greek origin)....

however, that may just be the way i see it..
Back to top
Display posts from previous:   
All times are GMT + 3 Hours
Page 1 of 1

 


get the latest forum posts directly to your desktop get the latest album posts directly to your desktop

get the latest forum posts directly to your desktop in RSS 2.0 format get the latest album posts directly to your desktop in Atom format

Link Partners

Board Security

2452 Attacks blocked
Talkcyprus.org - the Cyprus bicommunal discussion and chat forum is Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group